Stephanus(i)
42 λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
Tregelles(i)
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην [σου]· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου·
Nestle(i)
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
SBLGNT(i)
42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
f35(i)
42 λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
Vulgate(i)
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Clementine_Vulgate(i)
42 { Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.}
WestSaxon990(i)
42 & cwæð; Eala. gif þu wistest & witodlice on þysum þinum dæge þe ðe to sybbe synt. nu hig synt fram þinum eagum behydde.
WestSaxon1175(i)
42 & cwæð. Eale gyf þu wistest & witedlice on þisen þinen dagen. þe þe to sibbe synde. nu hyo synden fran þinen eagen be-hydde.
Wycliffe(i)
42 and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen.
Tyndale(i)
42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
Coverdale(i)
42 and sayde: Yf thou knewest what were for yi peace, thou shuldest remebre it euen in this present daye of thine. But now is it hyd from thine eyes.
MSTC(i)
42 saying, "If thou hadst known those things which belong unto thy peace, even at thy time: But now are they hid from thine eyes.
Matthew(i)
42 saiyng: Yf thou haddest knowen those thynges which belong vnto thy peace, euen at thys thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
Great(i)
42 sayinge: If thou haddest knowen those thynges whych belonge vnto thy peace, euen in thys thy daye, thou woldst take hede. But now are they hydde from thyne eyes.
Geneva(i)
42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
Bishops(i)
42 Saying: If thou haddest knowen those thynges whiche belong vnto thy peace, euen in this thy day: But nowe are they hyd from thyne eyes
DouayRheims(i)
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.
KJV(i)
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
KJV_Cambridge(i)
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things
which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Mace(i)
42 in these words, "O that thou hadst consider'd, at least in this very day, the opportunity you had of being happy! but now alas! it is vanish'd from your eyes."
Whiston(i)
42 Saying, If thou also hadst known in this day, what things concern thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Wesley(i)
42 saying, O that thou hadst known, even thou, at least in this thy day the things that are for thy peace. But now they are hid from thine eyes.
Worsley(i)
42 saying,
If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
Haweis(i)
42 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Thomson(i)
42 saying, O that thou hadst known; even thou; even in this very ay of thine, the things which were for thy peace! But now they are hidden from thine eyes.
Webster(i)
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
Living_Oracles(i)
42 saying,
O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
Etheridge(i)
42 saying, If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
Murdock(i)
42 and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
Sawyer(i)
42 saying,
O, that you had known, even you, and indeed in this your day, the things which are for your peace! But now they are hid from your eyes.
Diaglott(i)
42 That if thou hadst known even thou, at last in the day of thee this, the things to peace of thee; now but it is hidden from eyes of thee.
ABU(i)
42 saying:
If even thou hadst known, at least in this thy day, the things that belong to thy peace! But now they are hidden from thine eyes.
Anderson(i)
42 saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
Noyes(i)
42 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
YLT(i)
42 saying—`If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
JuliaSmith(i)
42 Saying, That if thou knewest, also thou, and also in this thy day, the things for thy peace! and now have they been hid from thine eyes.
Darby(i)
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
ERV(i)
42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
ASV(i)
42 saying, { If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i)
42 saying,
If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Rotherham(i)
42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace. . . But, now, are they hid from thine eyes:
Twentieth_Century(i)
42 "Would that you had known, while yet there was time--even you--the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
Godbey(i)
42 saying,
If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
WNT(i)
42 "O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
Worrell(i)
42 saying,
"If you knew, in this your day—even you—the things pertaining to peace! but just now were they hid from your eyes!
Moffatt(i)
42 saying, "Would that you too knew even to-day on what your peace depends! But no, it is hidden from you!
Goodspeed(i)
42 and said,
"If you yourself only knew today the conditions of peace! But as it is, they are hidden from you.
Riverside(i)
42 saying,
"If this day you also knew the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes!
MNT(i)
42 exclaiming.
"Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
Lamsa(i)
42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes.
CLV(i)
42 saying that, "If you knew, even you, and surely in this day, what is for your peace-! Yet now it was hid from your eyes,
Williams(i)
42 and said:
"If today you yourself had only known the conditions of peace! But now they are hidden from you.
BBE(i)
42 Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
MKJV(i)
42 saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they are hidden from your eyes.
LITV(i)
42 saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they were hidden from your eyes.
ECB(i)
42 wording, If you had known, even you, yet indeed in this, your day, all these that be for your shalom! But now they are secreted from your eyes.
AUV(i)
42 saying, “If
[only] you people realized today those things which
[could] lead
[you] to peace! But now they are
[being] hidden from your sight.
ACV(i)
42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
Common(i)
42 saying, "If you had known, even you, this day, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
WEB(i)
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
NHEB(i)
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
AKJV(i)
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
KJC(i)
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
KJ2000(i)
42 Saying,
If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
UKJV(i)
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
RKJNT(i)
42 Saying, If you, even you, had only known on this day, the things which make for peace! but now they are hidden from your eyes.
TKJU(i)
42 saying, "If you had known, even you, at least in this day, the things which relate to your peace! But now they are hid from your eyes.
RYLT(i)
42 saying --
'If you did know, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
EJ2000(i)
42 saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things
which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
CAB(i)
42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things pertaining to your peace! But now they have been hidden from your eyes.
WPNT(i)
42 saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes.
JMNT(i)
42 then saying, "If you, even you yourself, knew by intimate experience or had discerned in this day the things [
leading, moving or tending]
toward peace (= shalom; [other MSS: your peace])!
– but at this time it is (or: has been)
hidden from your eyes –
NSB(i)
42 He said: »If you only knew today the things needed to bring peace! But they are hidden from your eyes.
ISV(i)
42 “If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your sight,
LEB(i)
42 saying, "If you had known on this day—even you—the things
that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
BGB(i)
42 λέγων ὅτι “Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
BIB(i)
42 λέγων (saying) ὅτι (-), “Εἰ (If) ἔγνως (you had known) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ταύτῃ (this), καὶ (even) σὺ (you), τὰ (the things) πρὸς (for) εἰρήνην (peace)! νῦν (Now) δὲ (however) ἐκρύβη (they are hidden) ἀπὸ (from) ὀφθαλμῶν (eyes) σου (of you).
BLB(i)
42 saying, “If you had known in this day, even you, the things for peace! But now they are hidden from your eyes.
BSB(i)
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
MSB(i)
42 and said, “If only you had known, even you, at least on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
MLV(i)
42 saying,
If you had known in this day, even you, for-sure, the things which are for your peace! But now they were hidden from your eyes.
VIN(i)
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Luther1545(i)
42 und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Luther1912(i)
42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
ELB1871(i)
42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
ELB1905(i)
42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
DSV(i)
42 Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.
DarbyFR(i)
42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Martin(i)
42 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Segond(i)
42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
SE(i)
42 diciendo: Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
ReinaValera(i)
42 Diciendo: Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
JBS(i)
42 diciendo: ¡Oh si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que
toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
Albanian(i)
42 duke thënë: ''Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.
RST(i)
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
Peshitta(i)
42 ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܟܝ ܝܕܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܫܠܡܟܝ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܟܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܟܤܝ ܠܗܝܢ ܡܢ ܥܝܢܝܟܝ ܀
Arabic(i)
42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.
Amharic(i)
42 እንዲህ እያለ። ለሰላምሽ የሚሆነውን በዚህ ቀን አንቺስ ስንኳ ብታውቂ፤ አሁን ግን ከዓይንሽ ተሰውሮአል።
Armenian(i)
42 «Գո՛նէ այս օրուանդ մէջ գիտնայիր քու խաղաղութիւնդ. բայց հիմա ծածկուեցաւ աչքերէդ:
ArmenianEastern(i)
42 «Գոնէ այս օրերին գիտենայի՜ր դու քո խաղաղութիւնը. բայց այժմ ծածկուեց քո տեսողութիւնից.
Breton(i)
42 O! Ma ez pije anavezet, te ivez, da vihanañ en deiz-mañ a zo roet dit, an traoù a sell ouzh da beoc'h! Met bremañ, kuzhet int da'z taoulagad.
Basque(i)
42 O baldin hic berere eçagutu vkan bahitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gauçác! Baina orain estaliac diaudec hire beguietaric
Bulgarian(i)
42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Croatian(i)
42 govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
BKR(i)
42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
Danish(i)
42 vidste du dog, ja end paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øine.
CUV(i)
42 說 : 巴 不 得 你 在 這 日 子 知 道 關 係 你 平 安 的 事 ; 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。
CUVS(i)
42 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 係 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。
Esperanto(i)
42 dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj.
Estonian(i)
42 ning ütles: "Kui sina teaksid sellel päeval, mis sinu rahule tarvis läheb! Ent nüüd see on pandud varjule sinu silmade eest.
Finnish(i)
42 Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.
FinnishPR(i)
42 ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu.
Georgian(i)
42 და იტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუმცა გეცნა შენ დღესა ამას მშჳდობად შენდა! ხოლო აწ დაეფარა თუალთაგან შენთა.
Haitian(i)
42 li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo!
Hungarian(i)
42 Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl.
Indonesian(i)
42 Kata-Nya, "Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat mendatangkan perdamaian! Tetapi sekarang engkau tidak dapat melihatnya.
Italian(i)
42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
ItalianRiveduta(i)
42 Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
Kabyle(i)
42 yenna : A tamdint n Lquds! Lemmer teẓriḍ ass-agi ayen ara m-d-ifken lehna! Lameɛna tura ayagi yeffer ɣef wallen-im!
Korean(i)
42 가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
Latvian(i)
42 Kaut jel arī tu atzītu un pat šinī tavā dienā, kas pie tava miera vajadzīgs! Bet tagad tas apslēpts tavām acīm:
Lithuanian(i)
42 “O kad tu nors šiandien suprastum, kas tau atneša ramybę! Deja, tai paslėpta nuo tavo akių.
PBG(i)
42 O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
Portuguese(i)
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
ManxGaelic(i)
42 Gra, Dy beagh toiggal er ve ayd's, dy jarroo ayd's, ayns dty laa shoh hene, jeh ny reddyn ta bentyn rish dty hee! agh nish t'ad follit veih dty hooillyn.
Norwegian(i)
42 Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
Romanian(i)
42 şi a zis:,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi.
Ukrainian(i)
42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
UkrainianNT(i)
42 глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
SBL Greek NT Apparatus
42 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ WH NIV ] καὶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Treg; καὶ σύ καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου RP • εἰρήνην WH NIV ] + σου Treg RP